Bc. Martina Pýchová

Bakalářská práce

Překlady a adaptace Aristofanovy Lysistraty

Translations and adaptations of Lysistrata by Aristophanes
Anotace:
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu staré attické komedie. Konkrétně se zaměřuje na rozbor překladů a adaptací komedie Lysistrata řeckého dramatika Aristofana. Z filologů se překladu Lysistraty věnovali Augustin Krejčí, Ferdinand Stiebitz a Vladimír Šrámek. První adaptaci Lysistraty vytvořil Vladimír Renčín a nejnovější adaptací je úprava Jiřího Suchého pro divadlo Semafor.
Abstract:
The aim of this thesis is to present the translational problems with the old attic comedy. The main part of the thesis is devoted to the linguistic as well as artificial analysis of the translations and adaptations of Lysistrata by greek dramatist Aristophanes. We have got three linguistic translations of Lysistrata, one written by Augustin Krejčí, the other by Ferdinand Stiebitz and the last one by …více
 
 
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 30. 4. 2009

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 19. 6. 2009
  • Vedoucí: prof. PhDr. Eva Stehlíková

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta