V. M. Meňšikov, „O russkom obrazovanii i vospitanii“ (komentovaný překlad části publicistického textu) – Mgr. Petra Pokorná
Mgr. Petra Pokorná
Master's thesis
V. M. Meňšikov, „O russkom obrazovanii i vospitanii“ (komentovaný překlad části publicistického textu)
V. M. Menshikov, „O russkom obrazovanii i vospitanii“ (Translation of the part of the Journalistic Text and its Analysis)
Abstract:
Tato diplomová práce je věnována překladu publicistického textu, konkrétně textu "O russkom obrazovanii i vospitanii" od V. M. Meňšikova. Praktická část sestává ze samotného překladu, teoretickou část představuje kapitola o publicistickém textu a rozbor vybraných překladatelských problémů.Abstract:
This thesis is dedicated to the translation of the journalistic text "O russkom obrazovanii i vospitanii" written by V. M. Menshikov. The practical part consists of the translation of the text, the teoretical part represents the chapter concerning journalistic text and analysis of the specific translation problems.
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 8. 6. 2012
Identifier:
https://is.muni.cz/th/voryz/
Thesis defence
- Date of defence: 18. 6. 2012
- Supervisor: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
POKORNÁ, Petra. \textit{V. M. Meňšikov, „O russkom obrazovanii i vospitanii“ (komentovaný překlad části publicistického textu)}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2012. Available from: https://theses.cz/id/w7qzc9/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / Russian-language Translation
Theses on a related topic
-
The Canterville Ghost by Oscar Wilde - překlad a analýza
Jakub Dvořák -
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Barbara, dáma v černém. Translatologická analýza a překlad vybraných písňových textů
Kamila Pinková -
François-Marie Luzel: Contes populaires de Basse-Bretagne. Translatologická analýza a překlad vybraných pohádek
Markéta Oborníková -
Analýza a překlad částí knihy „Urgences pastorales du moment présent“ autora Christopha Theobalda: problematika intertextuality, kurzivy a uvozovek
Ludmila Terezie Soukalová -
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová -
Překlad a analýza vybraných částí díla Harry Potter and the Methods of Rationality se zaměřením se na termíny latinského původu
Veronika Šedovičová -
Analýza a překlad vybraných částí díla "The Bluest Eye" autorky Toni Morrison
Anežka Kováčová