V. M. Meňšikov, „O russkom obrazovanii i vospitanii“ (komentovaný překlad části publicistického textu) – Mgr. Petra Pokorná
Mgr. Petra Pokorná
Master's thesis
V. M. Meňšikov, „O russkom obrazovanii i vospitanii“ (komentovaný překlad části publicistického textu)
V. M. Menshikov, „O russkom obrazovanii i vospitanii“ (Translation of the part of the Journalistic Text and its Analysis)
Anotácia:
Tato diplomová práce je věnována překladu publicistického textu, konkrétně textu "O russkom obrazovanii i vospitanii" od V. M. Meňšikova. Praktická část sestává ze samotného překladu, teoretickou část představuje kapitola o publicistickém textu a rozbor vybraných překladatelských problémů.Abstract:
This thesis is dedicated to the translation of the journalistic text "O russkom obrazovanii i vospitanii" written by V. M. Menshikov. The practical part consists of the translation of the text, the teoretical part represents the chapter concerning journalistic text and analysis of the specific translation problems.
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 8. 6. 2012
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/voryz/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 18. 6. 2012
- Vedúci: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
POKORNÁ, Petra. \textit{V. M. Meňšikov, „O russkom obrazovanii i vospitanii“ (komentovaný překlad části publicistického textu)}. Online. Diplomová práca. Brno: Masarykova univerzita, Faculty of Arts. 2012. Dostupné z: https://theses.cz/id/w7qzc9/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / Russian-language Translation
Práce na příbuzné téma
-
The Canterville Ghost by Oscar Wilde - překlad a analýza
Jakub Dvořák -
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Barbara, dáma v černém. Translatologická analýza a překlad vybraných písňových textů
Kamila Pinková -
François-Marie Luzel: Contes populaires de Basse-Bretagne. Translatologická analýza a překlad vybraných pohádek
Markéta Oborníková -
Analýza a překlad částí knihy „Urgences pastorales du moment présent“ autora Christopha Theobalda: problematika intertextuality, kurzivy a uvozovek
Ludmila Terezie Soukalová -
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová -
Překlad a analýza vybraných částí díla Harry Potter and the Methods of Rationality se zaměřením se na termíny latinského původu
Veronika Šedovičová -
Analýza a překlad vybraných částí díla "The Bluest Eye" autorky Toni Morrison
Anežka Kováčová