Martina Havelková

Bakalářská práce

Vertalen en tolken voor de Europese Unie

Translation and interpretation for the European Union
Abstract:
Tématem této práce je překládání a tlumočení pro Evropskou unii. Práce je rozdělena do čtyř kapitol. Je zde popsána také vícejazyčnost, která je jedním z hlavních znaků evropské kultury. Práce podává přehled o jazykové politice EU a jednotlivých překladatelských a tlumočnických odděleních
Abstract:
This work deals with translating and interpreting for the European Union and the issue of multilingualism, which is one of the important features of European culture. There are four chapters in this work. The main objective of this work is to clarify the language policy of the European Union and to provide information about the various departements of translating and interpreting
 
 
Jazyk práce: nizozemština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 20. 5. 2010

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 15. 6. 2010
  • Vedoucí: Pavlína Knap-dlouhá
  • Oponent: Wilken W. K. H. Engelbrecht

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • Soubory jsou od 20. 5. 2010 dostupné: světu
 
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Theses y51umc y51umc/2
21. 5. 2010
Složky
Soubory
Nejezchleba, O.
18. 6. 2010
  • Co je jinak přidání souboru

    Soubor nebo složku lze nahrát pomocí tlačítka Přidat.
  • Co je jinak další operace se soubory

    Podrobnosti lze zjistit označením příslušného řádku.
  • Co je jinak pohled pro experty

    Pro častou práci je možné zvolit režim Více možností.
  • Co je nové vyhledávání souborů

    Vyhledávaný výraz můžete zadat přímo do adresního řádku.
  • Co je nové rychlý přístup k souborům

    Pomocí funkce Nedávné je možné se rychle vrátit k právě prohlíženým souborům. Oblíbené soubory je také možné označit Hvězdičkou.
  • Co se chystá

    Připravujeme další vylepšení pro mobilní zařízení.