Lost in Translation: Translating for Subtitles – Monika MALEŇÁKOVÁ
Monika MALEŇÁKOVÁ
Master's thesis
Lost in Translation: Translating for Subtitles
Lost in Translation: Translating for Subtitles
Abstract:
The thesis deals with the process of subtitling and the losses that occur as a result of typical constraints of subtitling. - comparison of the original English dialogue with official Czech subtitles - defining the effects of subtitling and what actually happens with the original dialogue when rendered into subtitles - evaluating what the viewer who is dependent on subtitles might have been deprived …moreAbstract:
Práce se zabývá překladem titulků a ztrátami, ke kterým dochází následkem typických omezení titulků. - srovnání původní zvukové stopy v angličtině s oficiálními českými titulky - identifikování jevů, ke kterým nejčastěji dochází, a co se tedy vlastně děje s původními dialogy, když jsou převedeny do titulků - posouzení o co mohl být divák odkázaný na titulky ochuzen ve srovnání s divákem, na nějž byl …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 20. 4. 2016
Accessible from:: 20. 4. 2016
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Renata Tomášková, Dr.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
MALEŇÁKOVÁ, Monika. Lost in Translation: Translating for Subtitles. Ostrava, 2016. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 20.4.2016
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 20. 4. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / English for Translation
Theses on a related topic
-
Dvojí pozorování prolínání světů skrze zeslabenou kontinuitu.Identifikace aspektů autorské režie Sofie Coppoly: Smrt panen a Ztraceno v překladu.
Nela Kovalčíková -
Překlad idiomů v českých titulcích v britských a amerických filmech
Anna PELOUCHOVÁ -
Aplikace modelu FAR na titulky k dokumentu "V síti"
Lenka KOPEČNÁ -
Analýza překladu vulgarismů v profesionálních a amatérských titulcích k filmu "Vlk z Wall Street"
Valerie JANOVÍČKOVÁ -
České titulky k seriálu \kur{Dickinson}: analýza překladu
Svatava Malatinská -
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Dětský film, rodinný film a film o dětech v kontextu české kinematografie let 2014-2018
Štěpánka Ansorge -
Saskatchewan (and) Film: Place-image and Identity in Saskatchewan Feature Film
Martin Ondryáš