Ema BÍCOVÁ
Bakalářská práce
Visual Novel and Its Translation
Visual Novel and Its Translation
Abstract:
This thesis aims to introduce the medium of the visual novel, its characteristics as a Japanese medium gaining ground in the West, and the challenges that await in its translation and localisation. The main focus of the thesis is the Western visual novel Butterfly Soup and the introduction of its Czech translation with a focus on culture-bound references.Abstract:
Cílem této práce je představit vizuální román, japonské médium, které nabývá na popularitě v západních zemích, jeho znaky a překážky, které jsou relevantní pro jeho překlad a lokalizaci. Hlavní část práce se zabývá západním vizuálním románem Butterfly Soup a představuje jeho český překlad se zaměřením na převod kulturně specifických prvků.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 20. 8. 2019
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Josefína Zubáková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
BÍCOVÁ, Ema. Visual Novel and Its Translation. Olomouc, 2019. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Vizuální román v kontextu japonské společnosti
Julie Doleželová -
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva