Ema BÍCOVÁ
Bachelor's thesis
Visual Novel and Its Translation
Visual Novel and Its Translation
Abstract:
This thesis aims to introduce the medium of the visual novel, its characteristics as a Japanese medium gaining ground in the West, and the challenges that await in its translation and localisation. The main focus of the thesis is the Western visual novel Butterfly Soup and the introduction of its Czech translation with a focus on culture-bound references.Abstract:
Cílem této práce je představit vizuální román, japonské médium, které nabývá na popularitě v západních zemích, jeho znaky a překážky, které jsou relevantní pro jeho překlad a lokalizaci. Hlavní část práce se zabývá západním vizuálním románem Butterfly Soup a představuje jeho český překlad se zaměřením na převod kulturně specifických prvků.
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 20. 8. 2019
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Josefína Zubáková, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
BÍCOVÁ, Ema. Visual Novel and Its Translation. Olomouc, 2019. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
Vizuální román v kontextu japonské společnosti
Julie Doleželová -
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights