Nikola NIKLOVÁ
Bachelor's thesis
Tlumočení v oblasti gastronomie
Interpreting in Gastronomy
Anotácia:
Tato práce se zaměřuje na tlumočení a překlad kulturně specifických prvků v oblasti islandské gastronomie. Práce je členěna do dvou částí, a to teoretické a praktické. Teoretická část se nejprve věnuje podmínkám tlumočení na Islandu a kulturní mediaci. Dále se zabývá rolí gastronomie v obchodních jednáních. Následně jsou prezentovány strategie pro překlad ekvivalentních, či neekvivalentních kulturně …viacAbstract:
This bachelor thesis focuses on translating cultural specific items from Icelandic gastronomy to English and Czech. The thesis is divided to two parts - theoretical and practical one. The theory first describes interpreting in Iceland and cultural mediation. Furthermore it presents meaning of business lunch and gastronomy in doing business today. It also enlists strategies used for culture related …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 5. 2020
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Alena Antošíková, Ph.D., MBA
Citační záznam
Jak správně citovat práci
NIKLOVÁ, Nikola. Tlumočení v oblasti gastronomie. Olomouc, 2020. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsBachelor programme / odbor:
Philology / English for Translators and Interpreters
Práce na příbuzné téma
-
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová -
Překlad kulturně specifického obsahu
Lenka GORČÁKOVÁ -
Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury
Hana LOSERTOVÁ
Názov
Vložil
Vložené
Práva