Shifts in Non-Literary Translation: with focus on EU translation – Mgr. Katarína Mináriková
Mgr. Katarína Mináriková
Master's thesis
Shifts in Non-Literary Translation: with focus on EU translation
Shifts in Non-Literary Translation: with focus on EU translation
Abstract:
Táto diplomová práca sa zaoberá problematikou posunov v preklade neliterárnych textov pomocou metódy, ktorú vypracovala fínska lingvistka Hilkka Pekkanen. Daná metóda bola pôvodne určená na analýzu literárnych prekladov, cieľom tejto diplomovej práce však je pokúsiť sa o jej aplikáciu na neliterárne texty. Ďalším cieľom je zároveň využiť túto metódu na sledovanie posunov v preklade textov EÚ, ktoré …moreAbstract:
This thesis is focused on studying translation shifts in non-literary documents by means of method proposed by a Finnish scholar Hilkka Pekkanen. This method has been originally created for literary translation and the objective of the present thesis is to test its application on a different kind of texts. Another objective is to use this method to study shifts in EU translations, which represent a …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 19. 1. 2012
Identifier:
https://is.muni.cz/th/t7stm/
Thesis defence
- Date of defence: 31. 1. 2012
- Supervisor: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Philology / English Language and Literature
Theses on a related topic
-
Lost in translation: translation equivalents of modal particles and sentence adverbials in the parallel translation corpus InterCorp.
Vít ŠIMEČEK -
The Choice of Specialization and the Development of Translation Competence in Specialized Translation
Veronika Suchá -
Learner Translation Corpora in Translation Teaching: CELTraC Analysis and Applications
Kristýna Štěpánková -
Post-1989 Slovak Literature in Translation: Signature Concepts in Selected Translations by Julia and Peter Sherwood
Adam Svetlík -
Lost in Translation: Representation of Hispanic Characters in Dubbed Formats
Pavlína Vojtěchová -
Významné momenty diskurzivního posunu v průběhu koučování nezaměstnaných osob v kontextu sociální práce
Michaela VAVREČKOVÁ -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová -
Analýza překladu jídelních lístků do angličtiny
Nathalia Jirglová