Die tschechische Konjunktion „-li“, ihre Funktion und Äquivalente im Deutschen – Bc. Petra Blažková
Bc. Petra Blažková
Master's thesis
Die tschechische Konjunktion „-li“, ihre Funktion und Äquivalente im Deutschen
The Czech conjuction - li, its function and equivalents in German
Abstract:
This diploma thesis is about the czech conjunction „-li“ and its german equivalents in corpus texts. It uses authentic linguistic material form the czech-german parallel Corpus InteCorp. The objective of the diploma thesis is the function this conjunction in Czech Language and to analyse and compare how the german equivalents of this conjunction are frequent. I express all results of my research in …viacAbstract:
Tato práce se zabývá českou spojkou „-li“ a jejími německými ekvivalenty v korpusových textech. Využívá autentický jazykový materiál z česko-německého paralelního korpusu InterCorp. Cílem práce je funkce této spojky v českém jazyce, dále pak analýza a srovnání četnosti výskytů německých ekvivalentů této spojky. Výsledky výzkumu jsou vyjádřeny v tabulkách a grafech.
Jazyk práce: German
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 1. 12. 2016
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/dx4tq/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 26. 1. 2017
- Vedúci: PhDr. Hana Peloušková, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasaryk University
Faculty of EducationMaster programme / odbor:
Teacher Training for Primary and Lower Secondary Schools / Lower Secondary and Language School Teacher Training in German Language
Práce na příbuzné téma
-
Věty se spojkou als dass a její ekvivalenty v češtině
Miroslava Dolníčková -
Frequenz der Funktionsverbgefüge (FVG) im Deutschen auf Grund eigener Korpora und ihre Äquivalente im Tschechischen Frekvence funkčních slovesných vazeb v němčině na základě vlastního korpusu a jejich ekvivalenty v češtině
Jaroslav TROUSIL -
Reflexivní slovesa v češtině a prognóza jejich ekvivalentů v němčině
Roland Anton Wagner -
Traducción de las formas del gerundio del español al checo: Análisis a través del corpus paralelo InterCorp
Ilona Mužátková -
The discourse marker anyway in the parallel translation corpus InterCorp
Lukáš HRNČÍŘ -
Lost in translation: translation equivalents of modal particles and sentence adverbials in the parallel translation corpus InterCorp.
Vít ŠIMEČEK -
The parallel translation corpus InterCorp: Relative clauses in Czech and English texts
Pavla ZAJÍČKOVÁ -
Nederlandse somatische fraseologismen en hun Tjsechische equivalenten in het parallelle corpus InterCorp
Dita MACÁKOVÁ