Verbos de movimiento en checo y en espa?ol y su traducción – Mgr. Petr ŠLECHTA
Mgr. Petr ŠLECHTA
Doctoral thesis
Verbos de movimiento en checo y en espa?ol y su traducción
Verbs of motion in Czech and Spanish and their translation
Abstract:
The thesis deals with verbs of motion and the issue of their translation between Czech and Spanish. The introductory part presents the theoretical background for the study of the verbs of motion based on cognitive linguistics, which divides the motion event into individual components of a semantic nature (FIGURE, GROUND, MOTION, and PATH). Based on typical lexicalization patterns occurring in languages …moreAbstract:
Práce se zabývá slovesy pohybu a problematikou jejich překladu mezi češtinou a španělštinou. V úvodní části představuje teoretická východiska pro zkoumání sloves pohybu vycházející z kognitivní lingvistiky, která pohybovou událost rozčleňuje na jednotlivé komponenty sémantické povahy (FIGURA, POZADÍ, POHYBOVÁ UDÁLOST, DRÁHA). Na základě typických lexikalizačních vzorců vyskytujících se v jazycích se …more
Language used: Spanish
Date on which the thesis was submitted / produced: 17. 5. 2021
Thesis defence
- Supervisor: doc. Mgr. Enrique Gutiérrez Rubio, Ph.D., doc. Mgr. Enrique Gutiérrez Rubio, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
ŠLECHTA, Petr. Verbos de movimiento en checo y en espa?ol y su traducción . Olomouc, 2021. disertační práce (Ph.D.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsDoctoral programme / field:
Philology / Romance Languages
Theses on a related topic
-
Využití korpusové lingvistiky na středních školách
Lada Kratochvílová -
Anglické participiální polovětné konstrukce a jejich české překladové protějšky
Irena Krejčová -
Vyjadřování pohybu pomocí slovesa jít v češtině
Šárka Petrovičová -
Synchronní dynamika předložek u příslovečného určení místa po vybraných slovesech pohybu
Hana PETLACHOVÁ -
Francouzská citoslovce v korpusu Intercorp a jejich překlady do češtiny
Zora JELÍNKOVÁ -
Slangové, argotické a vulgární výrazy v románu Historias del Kronen Josého Ángela Maňase: Analýza a možnosti překladu s využitím aplikace Treq (InterCorp)
Mykola HOLOVANYCH -
Nederlandse somatische fraseologismen en hun Tjsechische equivalenten in het parallelle corpus InterCorp
Dita MACÁKOVÁ -
Epistemická modalita v italštině ve srovnání s češtinou: italské \kur{forse} a jeho české protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Kristýna KOCLÍŘOVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights