Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation. – Petra ŘEHOLOVÁ
Petra ŘEHOLOVÁ
Bachelor's thesis
Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation.
Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation.
Abstract:
Translation of humour is a topic widely discussed among linguists. Apart from the standard constraints of translation, a thorough analysis of both source and target cultures have to be performed before an equivalent solution can be found. The issue of equivalency is also debated in this thesis as opinions of specialists in the field of linguistics differ immensely when it comes to this matter. A new …moreAbstract:
Překlad humoru je tématika široce debatovaná mezi lingvisty. Nejen, že se překladatel potýká se standardními překážkami překladu, ale je také nutné, aby byla provedena hloubková analýza jak výchozí, tak cílové kultury pro nalezení vhodného ekvivalentního řešení. Problematika ekvivalence je také v práci rozebírána, vzhledem k tomu, že názory lingvistů na tuto oblast se výrazně odlišují. Novou výzvou …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 7. 5. 2010
Identifier:
13940
Thesis defence
- Date of defence: 16. 6. 2010
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
ŘEHOLOVÁ, Petra. \textit{Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation.}. Online. Bachelor's thesis. Zlín: Tomas Bata University in Zlín, Faculty of Humanities. 2010. Available from: https://theses.cz/id/44hpoy/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
ŘEHOLOVÁ, Petra. Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation.. Zlín, 2010. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti až od
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Tomas Bata University in Zlín
Faculty of HumanitiesBachelor programme / field:
Philology / English for Business Administration
Theses on a related topic
-
Nový překlad titulků filmu \kur{Chyť mě, když to dokážeš} a jeho porovnání s profesionální verzí
David Valehrach -
Translation of a previously untranslated non-literary English text to Czech language, translation commentary and text analysis
Sebastiana LAŠUTOVÁ -
Text analysis, translation and commentary: literary text
Daniela DZIKOVÁ -
Linguistic and translatological analysis of a professional text in the field of medicine
Kristýna Boháčová -
Text analysis, translation and commentary: professional texts
Adéla NESVADBOVÁ -
Humor v titulcích k americkému sitcomu: analýza překladu
Nela Šmídlová -
Humor ve výuce francouzštiny
Lucie CZERVONIAKOVÁ -
Kultura a folklor dětí. Kapitoly o dětských zábavách a současném (převážně) slovesném folkloru dětí na Moravě.
Jana Pospíšilová