Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation. – Petra ŘEHOLOVÁ
Petra ŘEHOLOVÁ
Bakalářská práce
Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation.
Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation.
Abstract:
Translation of humour is a topic widely discussed among linguists. Apart from the standard constraints of translation, a thorough analysis of both source and target cultures have to be performed before an equivalent solution can be found. The issue of equivalency is also debated in this thesis as opinions of specialists in the field of linguistics differ immensely when it comes to this matter. A new …víceAbstract:
Překlad humoru je tématika široce debatovaná mezi lingvisty. Nejen, že se překladatel potýká se standardními překážkami překladu, ale je také nutné, aby byla provedena hloubková analýza jak výchozí, tak cílové kultury pro nalezení vhodného ekvivalentního řešení. Problematika ekvivalence je také v práci rozebírána, vzhledem k tomu, že názory lingvistů na tuto oblast se výrazně odlišují. Novou výzvou …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 7. 5. 2010
Identifikátor:
13940
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 16. 6. 2010
Citační záznam
Jak správně citovat práci
ŘEHOLOVÁ, Petra. Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation.. Zlín, 2010. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti až od
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Fakulta humanitních studiíBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk pro manažerskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Nový překlad titulků filmu \kur{Chyť mě, když to dokážeš} a jeho porovnání s profesionální verzí
David Valehrach -
Translation of a previously untranslated non-literary English text to Czech language, translation commentary and text analysis
Sebastiana LAŠUTOVÁ -
Text analysis, translation and commentary: literary text
Daniela DZIKOVÁ -
Linguistic and translatological analysis of a professional text in the field of medicine
Kristýna Boháčová -
Text analysis, translation and commentary: professional texts
Adéla NESVADBOVÁ -
Humor v titulcích k americkému sitcomu: analýza překladu
Nela Šmídlová -
Humor ve výuce francouzštiny
Lucie CZERVONIAKOVÁ -
Kultura a folklor dětí. Kapitoly o dětských zábavách a současném (převážně) slovesném folkloru dětí na Moravě.
Jana Pospíšilová