Překlad úryvku z románu Wagahai wa neko de aru od Nacumeho Sósekiho a jeho analýza – Bc. Sabina ZUKALOVÁ
Bc. Sabina ZUKALOVÁ
Diplomová práce
Překlad úryvku z románu Wagahai wa neko de aru od Nacumeho Sósekiho a jeho analýza
The translation of the extract from the novel Wagahai wa neko de aru by Natsume Soseki and its analysis.
Anotace:
Magisterská diplomová práce se zabývá českým překladem a následnou analýzou první kapitoly románu Jsem kocour (Wagahai wa neko de aru) od japonského spisovatele Nacumeho Sósekiho. Jsou zde uvedeny biografické údaje o autorovi, stručná charakterizace spisovatelovy tvorby obecně i přímo překládaného díla. Na konkrétních příkladech jsou demonstrovány překladatelské postupy a strategie co se stylistického …víceAbstract:
This master thesis consists of the Czech translation and analysis of the first chapter of the novel I am a Cat (Wagahai wa neko de aru) by the Japanese writer Natsume Soseki. It contains biographical information of the author, brief characterization of the writer's works in general and the translated work in particular. The translation method and stategies in regard to stylistic, lexical, and syntactic …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 6. 5. 2014
Zveřejnit od: 6. 5. 2014
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Sylva Martinásková
Citační záznam
Jak správně citovat práci
ZUKALOVÁ, Sabina. Překlad úryvku z románu Wagahai wa neko de aru od Nacumeho Sósekiho a jeho analýza. Olomouc, 2014. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 6.5.2014
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 6. 5. 2014 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Japonská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Konflikt zájmů jednotlivce a společnosti v díle Nacume Sósekiho
Sabina ZUKALOVÁ -
The Canterville Ghost by Oscar Wilde - překlad a analýza
Jakub Dvořák -
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Barbara, dáma v černém. Translatologická analýza a překlad vybraných písňových textů
Kamila Pinková -
Analýza a překlad částí knihy „Urgences pastorales du moment présent“ autora Christopha Theobalda: problematika intertextuality, kurzivy a uvozovek
Ludmila Terezie Soukalová -
François-Marie Luzel: Contes populaires de Basse-Bretagne. Translatologická analýza a překlad vybraných pohádek
Markéta Oborníková -
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová -
Překlad a analýza vybraných částí díla Harry Potter and the Methods of Rationality se zaměřením se na termíny latinského původu
Veronika Šedovičová
Název
Vložil
Vloženo
Práva