Rozdíly v českém a slovenském překladu Harryho Pottera vzhledem k vlastním jménům – Martin GURNÍK
Martin GURNÍK
Bakalářská práce
Rozdíly v českém a slovenském překladu Harryho Pottera vzhledem k vlastním jménům
Differences in Czech and Slovak translations of Harry Potter according to the proper nouns
Abstract:
Czech and Slovak translation of Harry Potter is compared in regard of four chosen translation methods and then there is evaluation of quality and frequency of usage of each method.Abstract:
Český a Slovenský překlad Harryho Pottera jsou porovnány v závislosti na čtyřech vybraných překládacích technikách a následně je zhodnocena kvalita a četnost využití jednotlivých překladatelských technik.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 22. 4. 2015
Zveřejnit od: 22. 4. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jana Kořínková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
GURNÍK, Martin. Rozdíly v českém a slovenském překladu Harryho Pottera vzhledem k vlastním jménům. Olomouc, 2015. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Pedagogická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 22.4.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 22. 4. 2015 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Pedagogická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Specializace v pedagogice / Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání a matematika se zaměřením na vzdělávání
Práce na příbuzné téma
-
Tvorba a původ nově vzniklých pojmenování v knižní sérii Harry Potter
Lucie Alexandra Carvalho Almeida -
Intralingvální překlad knihy Harry Potter a Kámen mudrců do americké angličtiny
Aneta PAVLICOVÁ -
Onomatopoická a mimetická příslovce v korejském překladu Harry Potter a Kámen mudrců
Gabriela SEDLÁKOVÁ -
Překlad a analýza vybraných částí díla Harry Potter and the Methods of Rationality se zaměřením se na termíny latinského původu
Veronika Šedovičová -
Analýza českého překladu knihy Harry Potter a vězeň z Azkabanu
Barbora HÖLLOVÁ -
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová -
Harry Potter and the Cursed Child – Translation and Analysis of the Script
Kateřina Marková -
Porównanie polskiej i czeskiej wersji j\c{e}zykowej ksi\c{a}\.{z}ki Harry Potter i Kamie\'n Filozoficzny - Harry Potter a Kámen mudrců
Zuzana POTOCKÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Theses 51m5ty 51m5ty/2
22. 4. 2015