Traducción audiovisual de mexicanismos en la serie La Casa de las Flores – Bc. et Bc. Tereza Halačková
Bc. et Bc. Tereza Halačková
Master's thesis
Traducción audiovisual de mexicanismos en la serie La Casa de las Flores
Audiovisual translation of mexicanisms in the series La Casa de las Flores
Abstract:
This master's thesis deals with the translation of Mexicanisms in the series “La Casa de las Flores” (2018), by the Mexican director Manolo Caro. The object of analysis are Mexicanisms appearing in the black-comedy drama series. We examine whether the terms and expressions are translatable into the target language, in our case English and Czech. And also, what type of translation strategy was used …viacAbstract:
Tato magisterská diplomová práce se zabývá překladem mexických výrazů v seriálu La Casa de las Flores (2018) od mexického režiséra Manola Cara. Předmětem analýzy jsou mexické výrazy objevující se v tomto tragikomickém seriálu. Na výrazech zkoumáme, zda jsou přeložitelné do cílového jazyka, v našem případě do angličtiny a češtiny. A také jaký typ překladatelské strategie byl zvolen pro jejich překlad …viac
Jazyk práce: Spanish
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 1. 12. 2023
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/w5f19/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 29. 1. 2024
- Vedúci: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
- Oponent: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation of Modern European Languages / Translation of Spanish
Práce na příbuzné téma
-
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
Audiovisual translation: selected aspects of webinar translation from Czech into English
Martina HAMILTON -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Beata Krenželoková -
Song Translation Strategies: An Analysis of Selected Songs from the Musical Mamma Mia!
Tereza Metyšová -
Translation Activism in the Czech Republic: Examples and Strategies
Kateřina Modrá -
Seriál Přátelé: Lingvistické, kulturní a technické problémy dabingového překladu
Michaela Krajíčková