Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům – Tereza KLIMÁNKOVÁ
Tereza KLIMÁNKOVÁ
Bakalářská práce
Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům
Komparativní analýza českých titulků k vybraným filmům postsovětské éry
Amateur and Professional Czech Subtitles for Selected Russian Films
Anotace:
Práce se zaměřuje na audiovizuální překlad. V první části se práce věnuje audiovizuálnímu překladu a jeho druhům, překladatelským technikám a popisuje profesionální a amatérskou tvorbu titulků. Druhá část, která je zaměřená prakticky, obsahuje výzkum, v rámci kterého jsou porovnány titulky z hlediska dodržení konvencí pro časování a formální úpravu. Také jsou uvedeny některé chyby v titulcích a shrnutí …víceAbstract:
This thesis deals with audiovisual translation. The first part is focused on audiovisual translation and its types, translation techniques and it describes professional and amateur subtitling. The second part is practical and includes research in which subtitles are compared from the perspective of following conventions regarding timing and formal adjustment. Moreover, some errors in the subtitles …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 4. 2015
Zveřejnit od: 16. 4. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Martina Pálušová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
KLIMÁNKOVÁ, Tereza. Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům. Olomouc, 2015. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 16.4.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 16. 4. 2015 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Ruská filologie v kontextu evropské kultury a literatury
Práce na příbuzné téma
-
Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky
Nikol KALETOVÁ -
Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine
Jolana VAŘÁKOVÁ -
Komparativní analýza dvou překladů knihy Lev, čarodějnice a skříň od C. S. Lewise se zaměřením na překlad dětské literatury
Kristýna LUŠKOVÁ -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Kristýna TURSKÁ -
Komparativní analýza překladů románu Filth
Johana PÁŠMOVÁ -
Komparativní analýza překladu prologu knihy Cesta Králů of Brandona Sandersona
Jan Procházka -
Komparativní analýza technického překladu s tématikou leteckého inženýrství
Barbora SVOBODOVÁ -
Nekonečná pouť za dokonalým překladem: komparativní analýza anglických překladů Kunderova Žertu
Radka CHROMCOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva