Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre – Bc. Petra Hromadová
Bc. Petra Hromadová
Diplomová práce
Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre
Translation of humour in audiovisual genres: comparative study of TV series How I Met Your Mother
Abstract:
This diploma thesis focuses on the analysis of translation strategies used in the dubbing process of the American TV comedy series How I Met Your Mother. It studies the strategies and its influence on the final humoristic effect in the Czech, European Spanish and Latin-American Spanish translations of the selected episodes from this series. The first part is dedicated to problematics of the audiovisual …víceAbstract:
Předmětem diplomové práce je analýza překladatelských strategií, jež byly použity během tvorby dabingu amerického komediálního seriálu „Jak jsem poznal vaši matku“. Na vybraných epizodách seriálu zkoumá jednotlivé strategie a jejich vliv na konečný humoristický efekt v dabingu do češtiny, do evropské a do latinskoamerické španělštiny. Teoretická část se věnuje problematice audiovizuálního překladu …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 6. 5. 2019
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/mu2rn/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 5. 2. 2020
- Vedoucí: PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
HROMADOVÁ, Petra. \textit{Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2019. Dostupné z: https://theses.cz/id/62u4e0/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství španělského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Vliv adaptačního procesu na fluktuaci
Markéta Chvalinová -
The Translation of Humour in How I Met Your Mother
Alena Semančíková -
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
Terezie Zichová -
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Translation of Subtitles: Comparison of an Amateur and a Professional Translation
Markéta Stašková -
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Beata Krenželoková -
Lost in Translation: Representation of Hispanic Characters in Dubbed Formats
Pavlína Vojtěchová -
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Michaela Privrelová