Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre – Bc. Petra Hromadová
Bc. Petra Hromadová
Master's thesis
Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre
Translation of humour in audiovisual genres: comparative study of TV series How I Met Your Mother
Abstract:
This diploma thesis focuses on the analysis of translation strategies used in the dubbing process of the American TV comedy series How I Met Your Mother. It studies the strategies and its influence on the final humoristic effect in the Czech, European Spanish and Latin-American Spanish translations of the selected episodes from this series. The first part is dedicated to problematics of the audiovisual …moreAbstract:
Předmětem diplomové práce je analýza překladatelských strategií, jež byly použity během tvorby dabingu amerického komediálního seriálu „Jak jsem poznal vaši matku“. Na vybraných epizodách seriálu zkoumá jednotlivé strategie a jejich vliv na konečný humoristický efekt v dabingu do češtiny, do evropské a do latinskoamerické španělštiny. Teoretická část se věnuje problematice audiovizuálního překladu …more
Language used: Spanish
Date on which the thesis was submitted / produced: 6. 5. 2019
Identifier:
https://is.muni.cz/th/mu2rn/
Thesis defence
- Date of defence: 5. 2. 2020
- Supervisor: PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D.
- Reader: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
HROMADOVÁ, Petra. \textit{Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2019. Available from: https://theses.cz/id/62u4e0/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / Spanish-language Translation
Theses on a related topic
-
Vliv adaptačního procesu na fluktuaci
Markéta Chvalinová -
The Translation of Humour in How I Met Your Mother
Alena Semančíková -
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
Terezie Zichová -
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Translation of Subtitles: Comparison of an Amateur and a Professional Translation
Markéta Stašková -
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Beata Krenželoková -
Lost in Translation: Representation of Hispanic Characters in Dubbed Formats
Pavlína Vojtěchová -
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Michaela Privrelová