Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour – Bc. Beata Krenželoková
Bc. Beata Krenželoková
Master's thesis
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Abstract:
Tato diplomová práce zkoumá titulkovací strategie, které by mohly být využity k překladu humoru v audiovizuálním materiále. Cílem je zjistit, zda jsou pro různé druhy humoru vhodnější různé strategie a zda už byl soubor takovýchto strategií navržen. Práce nejdříve popisuje titulkování obecně, uvádí jeho technická omezení a představuje titulkovací strategie. Druhá část diplomové práce sestává z analýzy …moreAbstract:
This thesis examines the subtitling strategies which can be utilized in translating humour in the audiovisual material. The aim is to see if certain strategies are more suitable to translate different kinds of humour and if a satisfactory set of these strategies has already been proposed. The thesis first provides information about subtitling in general, it lists the technical constraints and presents …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 1. 6. 2020
Identifier:
https://is.muni.cz/th/efqik/
Thesis defence
- Date of defence: 16. 6. 2020
- Supervisor: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
- Reader: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / English-language Translation
Theses on a related topic
-
Learner Translation Corpora in Translation Teaching: CELTraC Analysis and Applications
Kristýna Štěpánková -
The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson
Sabina ŠTĚPÁNKOVÁ -
Audiovisual translation: selected aspects of webinar translation from Czech into English
Martina HAMILTON -
Translation Competence Acquisition and Its Impact on Translation Quality: A Case Study
Ivana TŮMOVÁ -
Translation of Subtitles: Comparison of an Amateur and a Professional Translation
Markéta Stašková -
Translation of Constructed Languages in Literature
Jakub Čumíček -
Reflections of the Nigerian Culture in Czech Translation
Agáta Buganská -
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Michaela Privrelová