Translating Zadie Smith: culture environment, intertextuality and ethnicity in a contemporary British novel – Bc. Barbara ZLÁ
Bc. Barbara ZLÁ
Diplomová práce
Translating Zadie Smith: culture environment, intertextuality and ethnicity in a contemporary British novel
Translating Zadie Smith: culture environment, intertextuality and ethnicity in a contemporary British novel
Abstract:
The aim of the diploma thesis is translation analysis of the novel NW written by contemporary British writer Zadie Smith, which derived from the translation analysis of the original text- NW (2013). The practical part of the thesis is divided into two main parts. The thesis draws on several studies dealing with stylistic as well as translation. Following the analysis it was revealed that the translator …víceAbstract:
Cílem diplomové práce je překladová analýza románu Severozápad současné britské spisovatelky Zadie Smithové, která se odvíjí na pozadí překladové analýzy původního textu ? NW (2013). Praktická část práce se skládá ze dvou hlavních částí. Práce je postavena na několika studiích zabývajísích se jak stylistikou tak překaldatelstvím. Na základě analýzy bylo zjištěno, že překladatelka následovala originál …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 4. 2016
Zveřejnit od: 19. 4. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Gabriela Zapletalová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ZLÁ, Barbara. \textit{Translating Zadie Smith: culture environment, intertextuality and ethnicity in a contemporary British novel}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/6t89n7/.
Jak správně citovat práci
ZLÁ, Barbara. Translating Zadie Smith: culture environment, intertextuality and ethnicity in a contemporary British novel. Ostrava, 2016. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 19.4.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 19. 4. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Angličtina pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Interpretace informační struktury v různých překladech jednoho literárního textu
Adéla PŘIBYLOVÁ -
Srovnání českých překladů vybraného literárního textu
Lucie ŠŤASTNÁ -
Die Übersetzung des literarischen Textes und ihre Spezifika / Překlad literárního textu a jeho specifika
Barbora SALZMANNOVÁ -
Literární překlad - pojetí literárního překladu, problematika a různé aspekty, tj. výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem.
Ivana KOUDELKOVÁ -
Komentovaný překlad odborného textu z oblasti literární vědy
Michaela BLEHOVÁ -
Komentovaný překlad odborného textu
Pavlína FUCHSOVÁ -
Překlad odborného textu - výběr z filozoficko-literárního časopisu "Logos"
Jessica SLAVÍKOVÁ -
Překladová analýza povídky Znovu v Babylóně od F. Scotta Fitzgeralda
Barbora MOTTLOVÁ