La bande dessinée Astérix et Obélix , stratégies pour la traduction en tchèque – Bc. Jiří Toman
Bc. Jiří Toman
Master's thesis
La bande dessinée Astérix et Obélix , stratégies pour la traduction en tchèque
The Asterix and Obelix comics, strategies for a Czech translation
Abstract:
The thesis deals with comics translation, more precisely with its problematic aspects: humour, wordplays and cultural references. It is divided into four chapters. The first chapter introduces the basic facts about the genre while the following one is dedicated to the history of the "ninth art", with special attention paid to its development in France and Belgium. The third chapter examines the origins …viacAbstract:
Tato práce se zabývá překládáním komiksu, přičemž se zaměřuje na problematické aspekty jeho překladu, zejména na vtipy, slovní hříčky a kulturní odkazy. Je rozdělena do čtyř kapitol. První z nich představuje komiks jako takový a s ním související základní pojmy. Druhá kapitola je věnována historickému vývoji "devátého umění", především ve frankofonním prostředí. Třetí kapitola představuje francouzskou …viac
Jazyk práce: French
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 12. 12. 2014
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/j1m9t/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 5. 2. 2015
- Vedúci: PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
- Oponent: PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / French-language Translation
Práce na příbuzné téma
-
Koheze a koherence textu komiksových příběhů (Astérix a Obélix).
Nikola MUŽÍČKOVÁ -
Koheze a koherence textu komiksových příběhů (Astérix a Obélix).
Nikola MUŽÍČKOVÁ -
La bande dessinée Silex and the City comme outil d'enseignement du FLE
Klára Halodová -
Mortelle Adèle : utilisation en classe de FLE
Tereza Kovácsová -
Translation of English lexical ambiguities and wordplay based on the sitcom How I Met Your Mother
Hana Křepelková -
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Michaela Privrelová