Análisis comparativo de las traducciones checas de Bodas de sangre – Bc. Kateřina Gabrielová
Bc. Kateřina Gabrielová
Master's thesis
Análisis comparativo de las traducciones checas de Bodas de sangre
Comparative analysis of the Czech translations of Blood Wedding
Abstract:
This Master’s thesis presents a comparative analysis of the Czech translations of the play Blood wedding by the Spanish writer and playwright Federico García Lorca. It compares the translations of Jindřich Hořejší, Lumír Čivrný, Antonín Přidal and Vladimír Mikeš, published between 1945 and 1986. From the registered changes in translation it analyzes the employed strategies and evaluates the motivation …moreAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá komparativní analýzou českých překladů dramatu Krvavá svatba španělského spisovatele a dramatika Federica García Lorcy. Srovnává překlady od Jindřicha Hořejšího, Lumíra Čivrného, Antonína Přidala a Vladimíra Mikeše, publikované v rozmezí let 1946–1986. Na základě zjištěných rozdílů pak analyzuje překladatelské strategie a odhaduje důvody, které mohly vést k jejich užití …more
Language used: Spanish
Date on which the thesis was submitted / produced: 9. 7. 2019
Identifier:
https://is.muni.cz/th/b4bay/
Thesis defence
- Date of defence: 4. 9. 2019
- Supervisor: Mgr. Daniel Vázquez Touriňo, Ph.D.
- Reader: PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / Spanish-language Translation
Theses on a related topic
-
Learner Translation Corpora in Translation Teaching: CELTraC Analysis and Applications
Kristýna Štěpánková -
Discourse analysis of an English non-translated text and translation into Czech with translation commentary
Hana MONTÁGOVÁ -
The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson
Sabina ŠTĚPÁNKOVÁ -
Audiovisual translation: selected aspects of webinar translation from Czech into English
Martina HAMILTON -
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Beata Krenželoková -
Translation of Subtitles: Comparison of an Amateur and a Professional Translation
Markéta Stašková -
Translation of Constructed Languages in Literature
Jakub Čumíček -
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Michaela Privrelová