The Translation of Humour in How I Met Your Mother – Bc. Alena Semančíková
Bc. Alena Semančíková
Bachelor's thesis
The Translation of Humour in How I Met Your Mother
The Translation of Humour in How I Met Your Mother
Abstract:
Tato práce se zabývá překladem humoru a technikami, které mohou tento proces ulehčit. V první části práce, která je teoretická, je stručně popsaný audiovizuální překlad a dabing. Následně je vysvětleno, co je to vlastně humor a jak funguje, popsán je i překlad jako obecná disciplína a dále jsou vysvětleny různé techniky používané při překládání humoru a vtipů. Druhá část práce je praktická analýza …moreAbstract:
This thesis focuses on the translation of humour and the techniques that can be used to simplify this process. The first part of the thesis is theoretical and outlines a brief introduction to the world of audio-visual translation and dubbing, then it explains what humour is and how it works. It also talks about translation in general and then covers a few techniques used in humour translation. The …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 15. 5. 2023
Identifier:
https://is.muni.cz/th/x4le0/
Thesis defence
- Date of defence: 9. 6. 2023
- Supervisor: Mgr. Olga Zörnerová
- Reader: Mgr. Tereza Šplíchalová
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
English Language and Literature / English Language and Literature
Theses on a related topic
-
Vliv adaptačního procesu na fluktuaci
Markéta Chvalinová -
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
Terezie Zichová -
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Translation of Subtitles: Comparison of an Amateur and a Professional Translation
Markéta Stašková -
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Beata Krenželoková -
Lost in Translation: Representation of Hispanic Characters in Dubbed Formats
Pavlína Vojtěchová -
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Michaela Privrelová -
Analysis of Humour in How I Met Your Mother
Martin Štefl