Il punto e virgola: uno studio contrastivo italiano-ceco – Bc. Sára Čupecová
Bc. Sára Čupecová
Bachelor's thesis
Il punto e virgola: uno studio contrastivo italiano-ceco
The semicolon: an Italian-Czech contrastive study
Abstract:
This thesis focuses on the analysis of the translation of the semicolon from Italian to Czech. Using contemporary Italian fiction books as the reference corpus and exploiting the linguistic resources of InterCorp, we aim to examine the strategies adopted by translators in rendering this punctuation mark in Czech. Through a detailed analysis of the source texts and their equivalents in Czech, we will …moreAbstract:
Táto bakalárska práca sa zameriava na analýzu prekladu bodkočiarky z taliančiny do češtiny. Využitím súčasných talianskych beletristických kníh ako referenčného korpusu a využitím jazykových zdrojov InterCorp si kladieme za cieľ preskúmať stratégie, ktoré prijali prekladatelia pri prekladaní tohto interpunkčného znamienka do češtiny. Prostredníctvom podrobnej analýzy zdrojových textov a ich ekvivalentov …more
Language used: Italian
Date on which the thesis was submitted / produced: 18. 7. 2023
Identifier:
https://is.muni.cz/th/r7of2/
Thesis defence
- Date of defence: 4. 9. 2023
- Supervisor: Mgr. Valeria De Tommaso, Ph.D.
- Reader: Dottore di Ricerca Egle Mocciaro
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Italian Language and Literature / Italian Language and Literature
Theses on a related topic
-
Contrastive analysis Translation of a sample Czech and English newspaper advertisement (including draft translation, commentary and glossary)
Štěpánka ŠUSTROVÁ -
Cohesion and functional grammar in translation: A contrastive analysis of Patanjali's Yoga Sutras
Renáta Vélová -
Contrastive Analysis - Translation of Czech and English Newspaper Articles, Particularly with Respect to the Problems and Difficulties Concerning the Translation of Headlines
Michaela SÝKOROVÁ -
On Specific Features of Fantasy Genre Translation: A Contrastive Analysis of the English Original of the Novel Vampireslayer and Its Czech Translation
Jiří ŠARINA -
L'imparfait français et ses équivalents en tchèque : une analyse contrastive sur la base de Livret de famille de Patrick Modiano
Petr Hlucháň -
Analysis of Errors in Amateur Translations from Japanese to English
Jan Volný -
Analyses of Czech Diplomatic Career: How Do Czech Women Diplomats Perceive Themselves Inside
Gabriela Elisa Henz Hammes -
Czech Pupils' Perceptions of Czech Actors' Accents in English
Ondřej Hudec