Il punto e virgola: uno studio contrastivo italiano-ceco – Bc. Sára Čupecová
Bc. Sára Čupecová
Bakalářská práce
Il punto e virgola: uno studio contrastivo italiano-ceco
The semicolon: an Italian-Czech contrastive study
Abstract:
This thesis focuses on the analysis of the translation of the semicolon from Italian to Czech. Using contemporary Italian fiction books as the reference corpus and exploiting the linguistic resources of InterCorp, we aim to examine the strategies adopted by translators in rendering this punctuation mark in Czech. Through a detailed analysis of the source texts and their equivalents in Czech, we will …víceAbstract:
Táto bakalárska práca sa zameriava na analýzu prekladu bodkočiarky z taliančiny do češtiny. Využitím súčasných talianskych beletristických kníh ako referenčného korpusu a využitím jazykových zdrojov InterCorp si kladieme za cieľ preskúmať stratégie, ktoré prijali prekladatelia pri prekladaní tohto interpunkčného znamienka do češtiny. Prostredníctvom podrobnej analýzy zdrojových textov a ich ekvivalentov …více
Jazyk práce: italština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 18. 7. 2023
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/r7of2/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 4. 9. 2023
- Vedoucí: Mgr. Valeria De Tommaso, Ph.D.
- Oponent: Dottore di Ricerca Egle Mocciaro
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Italský jazyk a literatura / Italský jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
Contrastive analysis Translation of a sample Czech and English newspaper advertisement (including draft translation, commentary and glossary)
Štěpánka ŠUSTROVÁ -
Cohesion and functional grammar in translation: A contrastive analysis of Patanjali's Yoga Sutras
Renáta Vélová -
Contrastive Analysis - Translation of Czech and English Newspaper Articles, Particularly with Respect to the Problems and Difficulties Concerning the Translation of Headlines
Michaela SÝKOROVÁ -
On Specific Features of Fantasy Genre Translation: A Contrastive Analysis of the English Original of the Novel Vampireslayer and Its Czech Translation
Jiří ŠARINA -
L'imparfait français et ses équivalents en tchèque : une analyse contrastive sur la base de Livret de famille de Patrick Modiano
Petr Hlucháň -
Analysis of Errors in Amateur Translations from Japanese to English
Jan Volný -
Analyses of Czech Diplomatic Career: How Do Czech Women Diplomats Perceive Themselves Inside
Gabriela Elisa Henz Hammes -
Czech Pupils' Perceptions of Czech Actors' Accents in English
Ondřej Hudec