Porovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea – Bc. Alena PAPOUŠKOVÁ
Bc. Alena PAPOUŠKOVÁ
Master's thesis
Porovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea
Comparison of Czech Translations of Oscar Wilde's Drama The Importance of Being Earnest
Abstract:
Cílem této diplomové práce je analýza a porovnání čtyř existujících českých překladů dramatu The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea a jejich následné zhodnocení hlediska adekvátnosti pro současného čtenáře. V teoretické části této diplomové práce budou nejprve představeny faktografické informace o Oscaru Wildeovi, o době, kdy drama The Importance of Being Earnest vzniklo, a také vlastní analýza …moreAbstract:
The aim of this diploma thesis is to analyse and compare four existing Czech translation of Oscar Wilde's drama The Importance of Being Earnest in order to discover which of these translations can be considered adequate for current Czech readers. In the theoretical part factual information about Oscar Wilde, about the epoch when Oscar Wilde lived and a thorough analysis of the drama The Importance …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 18. 8. 2015
Accessible from:: 18. 8. 2015
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Josefína Zubáková
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
PAPOUŠKOVÁ, Alena. \textit{Porovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea}. Online. Master's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Faculty of Arts. 2015. Available from: https://theses.cz/id/bxbxqd/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
PAPOUŠKOVÁ, Alena. Porovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea. Olomouc, 2015. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 18.8.2015
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 18. 8. 2015 dostupné: světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY OLOMOUC
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Philology / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová -
Překlad kulturně specifického obsahu
Lenka GORČÁKOVÁ -
Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury
Hana LOSERTOVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights