Porovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009) – Kateřina VOLČÍKOVÁ
Kateřina VOLČÍKOVÁ
Bachelor's thesis
Porovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009)
Comparison of Amateur Subtitles, Czech Dubbing and Original Dubbing of Selected Episodes of the Television Series Community (2009)
Abstract:
Tato bakalářská práce porovnává dva české překlady amerického seriálu Community. Jeden z porovnávaných překladů je zhotoven profesionály pro oficiální dabing a druhý vytvořili amatéři pro neoficiální titulky. Práce se obzvláště zaměřuje na schopnost překladatelů převést do cílového jazyka humor a kulturně specifické odkazy. Teoretická část vysvětluje problematiku humoru, kulturně specifických odkazů …moreAbstract:
This bachelor's thesis compares two Czech translations of the American television show Community. One of the compared translations is for the official dubbing made by professionals, while the other is for unofficial subtitles made by amateurs. The main focus will be on the translators' capacity to transfer humor and culture-specific references to the target language. The theoretical part of the thesis …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 7. 5. 2015
Accessible from:: 7. 5. 2015
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Pavel Kleisl
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
VOLČÍKOVÁ, Kateřina. \textit{Porovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009)}. Online. Bachelor's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Philosophical Faculty. 2015. Available from: https://theses.cz/id/dcpxzn/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
VOLČÍKOVÁ, Kateřina. Porovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009). Olomouc, 2015. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 7.5.2015
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 7. 5. 2015 dostupné: světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC
Philosophical FacultyBachelor programme / field:
Philology / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky
Nikol KALETOVÁ -
Srovnání amatérského a profesionálního překladu titulků v seriálu Game of Thrones
Simona PLATOŠOVÁ -
Analýza převodu neologismů a mytologické terminologie v ruském, českém a slovenském překladu fiktivní učebnice Fantastická zvířata a kde je najít
Sabína Lipovská -
Komparativní analýza technického překladu s tématikou leteckého inženýrství
Barbora SVOBODOVÁ -
Problematika amatérských překladů na internetu (analýza a porovnání překladu Harryho Pottera do ruštiny a češtiny)
Lucia FOJTÍKOVÁ -
Srovnání vybraných překladů her Divadla Járy Cimrmana v podání Cimrman's English Theatre s originálními hrami
Jakub HAVRÁNEK -
La teoría del humor y la traducción del humor audiovisual en el largometraje La Vida de Brian por Los Python
Anna MORALES -
Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre
Petra Hromadová
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights