Porovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009) – Kateřina VOLČÍKOVÁ
Kateřina VOLČÍKOVÁ
Bakalářská práce
Porovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009)
Comparison of Amateur Subtitles, Czech Dubbing and Original Dubbing of Selected Episodes of the Television Series Community (2009)
Anotace:
Tato bakalářská práce porovnává dva české překlady amerického seriálu Community. Jeden z porovnávaných překladů je zhotoven profesionály pro oficiální dabing a druhý vytvořili amatéři pro neoficiální titulky. Práce se obzvláště zaměřuje na schopnost překladatelů převést do cílového jazyka humor a kulturně specifické odkazy. Teoretická část vysvětluje problematiku humoru, kulturně specifických odkazů …víceAbstract:
This bachelor's thesis compares two Czech translations of the American television show Community. One of the compared translations is for the official dubbing made by professionals, while the other is for unofficial subtitles made by amateurs. The main focus will be on the translators' capacity to transfer humor and culture-specific references to the target language. The theoretical part of the thesis …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 7. 5. 2015
Zveřejnit od: 7. 5. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Pavel Kleisl
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
VOLČÍKOVÁ, Kateřina. \textit{Porovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009)}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2015. Dostupné z: https://theses.cz/id/dcpxzn/.
Jak správně citovat práci
VOLČÍKOVÁ, Kateřina. Porovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009). Olomouc, 2015. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 7.5.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 7. 5. 2015 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky
Nikol KALETOVÁ -
Srovnání amatérského a profesionálního překladu titulků v seriálu Game of Thrones
Simona PLATOŠOVÁ -
Analýza převodu neologismů a mytologické terminologie v ruském, českém a slovenském překladu fiktivní učebnice Fantastická zvířata a kde je najít
Sabína Lipovská -
Komparativní analýza technického překladu s tématikou leteckého inženýrství
Barbora SVOBODOVÁ -
Problematika amatérských překladů na internetu (analýza a porovnání překladu Harryho Pottera do ruštiny a češtiny)
Lucia FOJTÍKOVÁ -
Srovnání vybraných překladů her Divadla Járy Cimrmana v podání Cimrman's English Theatre s originálními hrami
Jakub HAVRÁNEK -
La teoría del humor y la traducción del humor audiovisual en el largometraje La Vida de Brian por Los Python
Anna MORALES -
Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre
Petra Hromadová
Název
Vložil
Vloženo
Práva