Komentovaný překlad titulků k seriálu Big Mouth – Tereza TOMÁŠKOVÁ
Tereza TOMÁŠKOVÁ
Bakalářská práce
Komentovaný překlad titulků k seriálu Big Mouth
A Commented Translation of Subtitles for the Television Show Big Mouth
Anotace:
Tato bakalářská práce se zabývá překladem humoru v audiovizuálních textech. Teoretická část práce se zaměřuje nejprve na zasazení audiovizuálního překladu do kontextu translatologie, stručně popisuje jeho historii a nastiňuje problematiku, se kterou se překladatel při tomto druhu překladu potýká. Tuto problematiku práce dále rozvíjí v kontextu překladu humoru. Dále jsou popsány typy vtipů, které se …víceAbstract:
This bachelor thesis deals with the translation of humor in audiovisual texts. The first chapter of the theoretical part focuses on the topic of audiovisual translation in the context of translation studies, briefly discusses its history and describes problems translator deals with when translating audiovisual texts. These problems are then described in the context of translating humor. The chapter …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 2. 5. 2019
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Ondřej Molnár, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
TOMÁŠKOVÁ, Tereza. Komentovaný překlad titulků k seriálu Big Mouth. Olomouc, 2019. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa
Andrea NOVÁKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k seriálu "Most!"
Lenka KOPEČNÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu L. Parfjonova "Cvet nacii"
Eliška Slavíková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Hledání východu“
Sebastian Urbaś
Název
Vložil
Vloženo
Práva