The Titles of Audiovisual Works and Strategies of Their Translation – Bc. Jan Mrťka
Bc. Jan Mrťka
Bakalářská práce
The Titles of Audiovisual Works and Strategies of Their Translation
The Titles of Audiovisual Works and Strategies of Their Translation
Anotace:
Tato práce se zabývá překladem názvů audiovizuálních děl v České Republice v letech 1970 - 2008. Poskytuje srovnání překladatelských procedur Petera Newmarka a jejich použití u názvů filmů a televizních seriálů. Tato analýza zahrnuje porovnání děl a období jejich překladu, žánrů a zejména porovnání překladatelských procedur. Výsledky této analýzy ukazují vývoj, kterým překlad názvů audiovizuálních …víceAbstract:
This thesis deals with the translation of titles of audiovisual works in the Czech Republic in the period of 1970 - 2008. It provides the comparison of Peter Newmark's translation procedures and their usage among films and TV series titles. This includes the comparison of years of translations of the works, genres and mainly the used translation procedures. The results of this analysis present the …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 26. 8. 2008
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/icn46/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 4. 9. 2008
- Vedoucí: Mgr. Simona Javůrková
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Beata Krenželoková -
Translation Activism in the Czech Republic: Examples and Strategies
Kateřina Modrá -
Global Translation Strategies and Their Application in Different Types of Text (with a view to Translation Quality Assessment)
Lenka KUDĚJOVÁ -
Comparison of two Czech translations of an English text with a focus on translation strategies
Peter ČMELÍK -
Rendering of non-equivalent 19th-century tsarist Russia vocabulary in the Chinese translation of I.S. Turgenev’s “Fathers and Sons”
Daria Soboleva -
Srovnávací analýza českého a polského překladu vybraných dialogů z televizního seriálu The Big Bang Theory
Adam Staszczak -
Kritika překladu vybraných jevů v televizní show "Charmed"
Ondřej BARCUCH -
Rozpaky seriálového teoretika. Televizní diskurzy za normalizace jako hledisko pro analýzu české seriálové produkce
Lukáš Pešák