Lexikální rovina českých překladů současné rakouské prózy – Bc. Stanislava Kuklová
Bc. Stanislava Kuklová
Master's thesis
Lexikální rovina českých překladů současné rakouské prózy
Lexical Layer in Czech Translations of Contemporary Austrian Prose
Anotácia:
Předkládaná magisterská práce představuje lexikologicky a stylisticky orientovaný příspěvek k teorii překladu. Na základě komparativní analýzy lexika českých překladů několika textů současné rakouské prózy a jejich originálů je zkoumána míra přenesení příznakové vrstvy slovní zásoby mezi cílovými a výchozími texty. Příznakové lexikum (jednoslovné příznakové lexémy, frazémy, obrazná vyjádření) se výrazně …viacAbstract:
The presented master’s thesis represents a lexicological and stylistic contribution to the translation theory. On the basis of a comparative lexical analysis of Czech translations of a few contemporary Austrian prose texts and their originals a degree of transposition of stylistically marked layer of vocabulary between the target and initial texts is examined. The stylistically marked lexis (one-word …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 13. 7. 2012
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/qqzia/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 11. 9. 2012
- Vedúci: doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Philology / Czech Language and Literature
Práce na příbuzné téma
-
Řešení lexikální příznakovosti při překladu z češtiny do litevštiny na materiálu Haškových Osudů dobrého vojáka Švejka
Igor Vítek -
Creative Collocations in Translation of Czech Fiction
Marie Dupalová -
Legis Speak and Creative Translation Solutions in EU Texts: Strictly Legislative Versus Related Texts
Ivana Kočová -
The Rendition of Humour and Culture-Specific Items in Helena Mares's Translation of Jiri Kulhanek's "The Night Club"
Martin Rak -
Translation as a Creative Process: Leo Rosten´s Hyman Kaplan
Eliana DENKOCY -
Překlad vybraných lexikálních jednotek nástroji podporujícími strojový překlad - zaměřeno na pojmy z oblasti gastronomie.
Andrea EXNEROVÁ -
Stylisticko-lexikální analýza jazykových prostředků ve filmu Down House (v porovnání s jeho literární předlohou a českým překladem)
Milan Vocílka -
Analýza překladu lexikálních germanismů do japonštiny v Haškově románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války
Amálie Chudá