Besonderheiten bei der Übersetzung von Projektdokumentation / Speficika při překladu projektové dokumentace – Adam Johann LUZAR
Adam Johann LUZAR
Bakalářská práce
Besonderheiten bei der Übersetzung von Projektdokumentation / Speficika při překladu projektové dokumentace
Specific problems by translations of project documentation
Abstract:
This bachelor's work analyses the translation of the project documentation from German to Czech. The analysis object is the particular protocol between the companies Plauen Stahl Technologie GmbG and Hutní Montáže, a.s. The original translation by Ing. Jiří Filipczyk is after the analysis criticized and also corrected. The process of correction was made in conformity with specialized methods of translation …víceAbstract:
Tato bakalářská práce analyzuje překlad projektové dokumentace z němčiny do češtiny na konkrétním případu protokolu o jednání mezi firmami Plauen Stahl Technologie GmbH a Hutními Montážemi, a.s. Původní překlad Ing. Jiřího Filipczyk je po analýze následně kritizován a na základě zjištěných odborných postupů překladu taktéž opraven.
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 29. 6. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 20. 8. 2018
- Vedoucí: Mgr. Milan Pišl, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
LUZAR, Adam Johann. \textit{Besonderheiten bei der Übersetzung von Projektdokumentation / Speficika při překladu projektové dokumentace}. Online. Bakalářská práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2018. Dostupné z: https://theses.cz/id/j0b9zh/.
Jak správně citovat práci
LUZAR, Adam Johann. Besonderheiten bei der Übersetzung von Projektdokumentation / Speficika při překladu projektové dokumentace. Ostrava, 2018. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Němčina ve sféře podnikání
Práce na příbuzné téma
-
Kritika dvou českých překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana za využití modelu kritiky překladu Lance Hewsona
Pavla KORKOVÁ -
Kritika překladu vybraných povídek z díla Stephena Kinga
Anna Jančíková -
Die Kritik der Übersetzung (Ludvík Vaculík, Das Beil) / Kritika překladu (Ludvík Vaculík, Sekyra)
Simona ANDĚLOVÁ -
Revizor N.V.Gogola v překladech Bohumila Mathesia, Zdeňka Mahlera a Karla Miloty. Srovnávací analýza a kritika vybraných českých překladů
Tereza CZABEOVÁ -
Kritik der literarischen Übersetzung. Ivan Kraus - Nachmittag mit Schwan / Kritika literárního překladu. Ivan Kraus - Odpoledne s labutí
Miroslav BRZIÁK -
Kritika překladu - principy, metody, problémy
Veronika CENKOVÁ -
Kritika překladu vybraných jevů v televizní show "Charmed"
Ondřej BARCUCH -
Übersetzungskritik des belletristischen Werkes von Tommy Jaud - Vollidiot / Kritika překladu beletristického díla Tommyho Jauda - Úplný idiot
Martina BEČICOVÁ