A Translation of English Movie Titles into Czech – Martin Šebesta
Martin Šebesta
Bakalářská práce
A Translation of English Movie Titles into Czech
A Translation of English Movie Titles into Czech
Abstract:
This thesis analyses English movie titles and their Czech versions, aiming to the reasons for translating or not translating them, describes used techniques and strategies and criteria for their application. It also describes cultural obstacles making the translation more difficult and the ways how translators deal with them. By the titles which were kept original, the thesis shows possible reasons …víceAbstract:
Tato práce se zabývá názvy Anglických filmů a jejich Českými verzemi se zaměřením na důvody jeijch překládání či nepřekládání, popisuje používané postupy při překládání a zvolené techniky. Dále práce popisuje mezikulturní překážky při překládání a postupy, jak se s nimi překladatelé vyrovnali. U nepřeložených názvů práce předkládá možné důvody ponechání originálu a také následky, jež nepřeložení titulu …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 5. 5. 2017
Obhajoba závěrečné práce
Citační záznam
Jak správně citovat práci
Šebesta, Martin. A Translation of English Movie Titles into Czech. Zlín, 2017. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Fakulta humanitních studiíBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk pro manažerskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Znalostní a dovednostní rozdíly mezi žáky učícími se anglický jazyk od první a třetí třídy základní školy
Eva Veselá -
Analýza anglického přízvuku studentů TUL s oborem anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání
Jan Štrigl -
Způsoby vyjádření jednotlivých sémantických situací českého dativu v germánských jazycích se zaměřením na jazyk anglický a německý
Jakub ŘÍHOVSKÝ -
Propagace českého filmu v zahraničí: Od Filmexportu po České filmové centrum
Barbora Poláčková -
Názvy filmových děl v ruštině a češtině (strukturně-sémantická a sociolingvistická analýza)
Ilona Šikulová -
Názvy filmových děl v ruštině a češtině(strukturně-sémantická a sociolingvistická analýza)
Ilona Šikulová -
Kinorevue 1939 - 1942: analýza specializované české filmové revue
Markéta Elsner -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ