České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů – Adéla ŠANDOVÁ
Adéla ŠANDOVÁ
Bachelor's thesis
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Czech subtitles to Harry Potter and the Sorcerer's Stone film: comparison of the translation of culturally specific elements by Vladimír Medek and amateur translators
Abstract:
Tato bakalářská práce se zabývá převodem kulturně specifických prvků v českých titulcích k filmu Harry Potter a Kámen mudrců a porovnáním verze titulků vytvořených Vladimírem Medkem s vybranými amatérskými překlady. Vybraný jazykový korpus se pokouší odhalit překladatelské strategie a způsob a formu převodu kulturně specifických prvků do češtiny vzhledem k anglickému originálu. V teoretické části jsou …moreAbstract:
This bachelor's thesis deals with the translation of culture-bound refenrences in the Czech subtitles for the film Harry Potter and the Philosopher's Stone and compares the version of subtitles created by Vladimír Medek with selected amateur translations. The chosen linguistic corpus attempts to reveal the translation strategies and the manner and form of translating culture-bound refenrences into …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 19. 4. 2024
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Kateřina Klementová
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
ŠANDOVÁ, Adéla. \textit{České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů}. Online. Bachelor's thesis. České Budějovice: University of South Bohemia in České Budějovice, Faculty of Education. 2024. Available from: https://theses.cz/id/ko5n55/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
ŠANDOVÁ, Adéla. České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů. České Budějovice, 2024. bakalářská práce (Bc.). JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH. Pedagogická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH, Pedagogická fakultaUNIVERSITY OF SOUTH BOHEMIA IN ČESKÉ BUDĚJOVICE
Faculty of EducationBachelor programme / field:
Degree in specific subject teaching at lower secondary schools / ČJs-AJs-SZs
Theses on a related topic
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ -
Aspekty poskytování kulturně specifické ošetřovatelské péče
Kamila Zemanová
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights