Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu – Bc. Hana PAVLISOVÁ
Bc. Hana PAVLISOVÁ
Master's thesis
Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu
Common Czech in Translation: The Catcher in the rye and Youth in revolt
Abstract:
Tato práce sleduje použití anglického substandardu a jeho překlad pomocí nespisovné češtiny v překladech dvou knih americké literatury. Konkrétně se jedná o vyprávění Holdena Caulfielda Kdo chytá v žitě a deníkové zápisky Nicka Twispa Mládí v hajzlu. Analýza je zaměřena na tři jazykové roviny lexikální, morfologickou a fonologickou. V prvním kroku podrobně analyzujeme tyto tři roviny v originálu každého …moreAbstract:
This thesis explores the use of substandard English and its translation into Czech using the substandard variety of Czech, the so-called non-standard Czech. The analysis is focused on two works of American fiction Holden Caulfield's recounting The Catcher in the Rye and Nick Twisp's diaries Youth in Revolt. Analysis focuses on three language levels lexical, morphological and phonological. In the first …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 15. 12. 2016
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
PAVLISOVÁ, Hana. \textit{Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu}. Online. Master's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Faculty of Arts. 2016. Available from: https://theses.cz/id/n5aeed/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
PAVLISOVÁ, Hana. Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu. Olomouc, 2016. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY OLOMOUC
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Philology / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
Kdo chytá v žitě?
Albert Pazdera -
Překlad anglických idiomů do českého jazyka v románu Kdo chytá v žitě
Nikola Vokáčová -
Možnosti aktualizace překladu románu Kdo chytá v žitě
Monika Bordovská -
Pojetí Amerického snu v díle Kdo chytá v žitě J.D. Salingera a Americká idyla Philipa Rotha
Ema Skrášková -
Srovnání Škvoreckého Zbabělců a Salingerovo Kdo chytá v žitě
Kateřina LINHARTOVÁ -
Obraz dětství v díle W. Saroyana a J. D. Salingera/Images of Childhood in Books of J.D.Salinger and W.Saroyan
Veronika JEŘÁBKOVÁ -
Jerome David Salinger v překladech Rudolfa a Luby Pellarových
Monika BORDOVSKÁ -
Obecná čeština jako tzv. druhý standard
Lucie Poláková
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights