Problemática de la traducción de las referencias culturales en el doblaje checo y español de la serie norteamericana Friends – Bc. Silvie Kostovská
Bc. Silvie Kostovská
Master's thesis
Problemática de la traducción de las referencias culturales en el doblaje checo y español de la serie norteamericana Friends
The Issue of Translating Cultural References in Czech and Spanish dubbing of the American TV series "Friends"
Abstract:
This thesis deals with the issue of translating cultural references in Czech and Spanish dubbing of the American TV series “Friends”. The theoretical part focuses on the audiovisual translation and its modalities, especially dubbing. It is also dedicated to the possibility of translation of cultural references. Furthermore, the most common translation techniques are presented. Briefly, it also treats …viacAbstract:
Předmětem práce je problematika překladu kulturních referencí v českém a španělském dabingu amerického seriálu „Přátelé“. Teoretická část se zaměřuje na audiovizuální překlad a jeho modality, zejména pak na dabing. Pozornost je dále věnována možnostem překladu kulturních referencí a v neposlední řadě jsou zde představeny nejčastější překladatelské techniky. Krátce je pojednán také žánr sitkomu a seriál …viac
Jazyk práce: Spanish
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 2. 7. 2021
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/sn7ym/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 2. 9. 2021
- Vedúci: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.
- Oponent: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KOSTOVSKÁ, Silvie. \textit{Problemática de la traducción de las referencias culturales en el doblaje checo y español de la serie norteamericana Friends}. Online. Diplomová práca. Brno: Masarykova univerzita, Faculty of Arts. 2021. Dostupné z: https://theses.cz/id/o7s4s6/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation of Romance and Germanic Languages / Translation of Spanish
Práce na příbuzné téma
-
Audiovisual translation: selected aspects of webinar translation from Czech into English
Martina HAMILTON -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Traducción audiovisual de mexicanismos en la serie La Casa de las Flores
Tereza Halačková -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
Terezie Zichová -
Transfer of Cultural Differences in the Czech Dubbing of The Simpsons
Tereza Raková