Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala – Bc. Terezie Jochymková
Bc. Terezie Jochymková
Diplomová práce
Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala
M. Segal: Rasskazy - Commented Translation of the Subtitles for an Art Movie
Anotace:
Tato magisterská diplomová práce se věnuje tématu komentovaného překladu titulků k filmu Rasskazy v režii Michaila Segala. Zmíněný režisér je zároveň autorem scénáře. Práce je členěna do tří větších celků. První z nich, teoretická část, se zabývá problematikou konkrétního filmu, jakož i problematikou osoby režiséra, audiovizuálního překladu a titulkování. Druhá část je samotným překladem scénáře filmu …víceAbstract:
This master‘s thesis deals with subtitles translation commentary for the film Rasskazy directed by Mikhail Segal. The director is also the scriptwriter. The thesis consists of three major parts. The first and theoretical part concerns the film as well as the director‘s biography, audiovisual translation and subtitling. The second part covers the script translation itself and as the third part, its …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 5. 2017
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/h4ui7/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 5. 6. 2017
- Vedoucí: Mgr. Polina Zolina, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství ruského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
The Translation of Humour in How I Met Your Mother
Alena Semančíková -
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
Terezie Zichová -
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Translation of Subtitles: Comparison of an Amateur and a Professional Translation
Markéta Stašková -
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Beata Krenželoková -
Lost in Translation: Representation of Hispanic Characters in Dubbed Formats
Pavlína Vojtěchová -
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Michaela Privrelová -
Komentovaný překlad prvních kapitol knihy Michaila Gigolašviliho Čortovo koleso
Karolína BALAJKOVÁ