Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala – Bc. Terezie Jochymková
Bc. Terezie Jochymková
Master's thesis
Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala
M. Segal: Rasskazy - Commented Translation of the Subtitles for an Art Movie
Abstract:
Tato magisterská diplomová práce se věnuje tématu komentovaného překladu titulků k filmu Rasskazy v režii Michaila Segala. Zmíněný režisér je zároveň autorem scénáře. Práce je členěna do tří větších celků. První z nich, teoretická část, se zabývá problematikou konkrétního filmu, jakož i problematikou osoby režiséra, audiovizuálního překladu a titulkování. Druhá část je samotným překladem scénáře filmu …moreAbstract:
This master‘s thesis deals with subtitles translation commentary for the film Rasskazy directed by Mikhail Segal. The director is also the scriptwriter. The thesis consists of three major parts. The first and theoretical part concerns the film as well as the director‘s biography, audiovisual translation and subtitling. The second part covers the script translation itself and as the third part, its …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 16. 5. 2017
Identifier:
https://is.muni.cz/th/h4ui7/
Thesis defence
- Date of defence: 5. 6. 2017
- Supervisor: Mgr. Polina Zolina, Ph.D.
- Reader: Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / Russian-language Translation
Theses on a related topic
-
The Translation of Humour in How I Met Your Mother
Alena Semančíková -
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
Terezie Zichová -
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Translation of Subtitles: Comparison of an Amateur and a Professional Translation
Markéta Stašková -
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Beata Krenželoková -
Lost in Translation: Representation of Hispanic Characters in Dubbed Formats
Pavlína Vojtěchová -
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Michaela Privrelová -
Komentovaný překlad prvních kapitol knihy Michaila Gigolašviliho Čortovo koleso
Karolína BALAJKOVÁ