De vertaling van het toneelstuk Bulger van Klaas Tindemans – Bc. Pavla Mrkvičková
Bc. Pavla Mrkvičková
Master's thesis
De vertaling van het toneelstuk Bulger van Klaas Tindemans
Translation of Bulger, a play written by Klaas Tindemans
Abstract:
Diplomová práce se zabývá problematikou překladů divadelních her do Českého jazyka na konkrétním příkladu díla ´Bulger´ vlámského dramatika Klaase Tindemanse. Cílem práce byla především produkce překladu divadelního textu, který by mohl obohatit repertoár českých dramatických kroužků pro děti. Vedle praktického výstupu obsahuje práce i část teoretickou. Ta mimo jiné analyzuje teorii ekvivalence a na …moreAbstract:
The thesis deals with the problems with the translations of plays to the Czech language, with the illustrative example of ´Bulger´, a play written by Flemish play-writer Klaas Tindemans. The aim of the thesis was the production of the playscript translation primarily, which could enrich the Czech children theatre club´s repertoire. In addition to the practical conclusions the thesis contains the theoretical …moreKeywords
překlad divadelní hra Bulger Klaas Tindemans překlad divadelní hry divadelní řeč hovorová Vlámština teorie ekvivalence lexikální ekvivalence textová ekvivalence problematická slova a výrazy pro překlad translation drama drama translation theatrical speech colloquial Flemish theory of equivalence lexical equivalence textual equivalence problematical words and expressions for the translation
Language used: Dutch
Date on which the thesis was submitted / produced: 4. 9. 2012
Identifier:
https://is.muni.cz/th/emzni/
Thesis defence
- Date of defence: 13. 9. 2012
- Supervisor: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Philology / Dutch Language and Literature
Theses on a related topic
-
Slangové, argotické a vulgární výrazy v románu Historias del Kronen Josého Ángela Maňase: Analýza a možnosti překladu s využitím aplikace Treq (InterCorp)
Mykola HOLOVANYCH -
Problematika lexikální ekvivalence v překladu dětské literatury na příkladu díla Marcina Mortky
Kristýna Schubertová -
The Canterville Ghost by Oscar Wilde - překlad a analýza
Jakub Dvořák -
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
Translation of Children's Non-Fiction: Translation and Analysis of the book You Are the Earth by David Suzuki
Pavla Myšková -
Překlad současné ruské divadelní hry s komentářem
Jolana SYNČÁKOVÁ -
Sněz mě: překlad a ilustrace francouzské divadelní hry
Marie Crháková -
Komentovaný překlad divadelní hry Ludmily Ulické Russkoje varenje
Naděžda Krejčová