Translating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom – Dominik KRAYZEL
Dominik KRAYZEL
Bachelor's thesis
Translating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom
Translating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom
Abstract:
This thesis deals with puns and their translations with particular focus on polysemiotic puns which are happening on more channels of discourse. The examples taken from the Family Guy sitcom are analysed and then their Czech translations via subtitles are analysed. The analysis examines if the translator transferred the puns into the target language or if he used another strategy to compensate for …moreAbstract:
Bakalářská práce se zabývá problematikou slovních hříček a jejich překladu s konkrétním zaměřením na polysemiotické hříčky, které probíhají na vice kanálech diskurzu najednou. Příklady slovních hříček ze sitcomu Family Guy jsou analyzovány dle jejich vzniku a následně jsou analyzovány jejich české titulky (z titulky.com). U titulků se hodnotí, zda překladatel dokázal převést slovní hříčku do cílového …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 20. 8. 2019
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Michaela Martinková, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
KRAYZEL, Dominik. Translating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom. Olomouc, 2019. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
Slovní hříčky a jejich překlad: Český překlad vybraných slovních hříček v díle Terryho Pratchetta
Zlata ŠLAJCHRTOVÁ -
Překlad slovních hříček z anglického do českého jazyka v románu Dobrá znamení
Jana Novotná -
Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček
Adéla FICOVÁ -
Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček
Adéla FICOVÁ -
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights