Harry Potter optikou dětského publika: Analýza recepčních strategií – Bc. Barbora Hilšerová
Bc. Barbora Hilšerová
Master's thesis
Harry Potter optikou dětského publika: Analýza recepčních strategií
Harry Potter and his audience: reception analysis
Anotácia:
Tématem této diplomové práce jsou recepční strategie čtenářů knižního i filmového díla, které spojuje hrdina Harry Potter (HP). Důraz je kladen na mechanismy, pomocí nichž se děti mladšího školního věku s daným hrdinou identifikují. V první části práce je nastíněna teorie hrdiny a identifikace. Tyto koncepty tvoří znalostní zázemí pro samotnou analýzu zkoumaného fenoménu. Samotná analýza se věnuje …viacAbstract:
This works topic are perception strategies of children reading and watching Harry Potter (HP). It focuses on mechanisms that primary school children use to identify with the hero. The first part describes and interprets theories of heroism and identification. These concepts are the base for the analysis of the issue. The analysis itself describes and interprets data gained in interviews and projective …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 1. 2010
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/wgm7p/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 21. 1. 2010
- Vedúci: PhDr. Jaromír Volek, Ph.D.
- Oponent: PhDr. Jiřina Salaquardová
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Fakulta sociálních studiíMasaryk University
Faculty of Social StudiesMaster programme / odbor:
Media and Communication Studies / Media Studies and Journalism
Práce na příbuzné téma
-
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová -
Onomatopoická a mimetická příslovce v korejském překladu Harry Potter a Kámen mudrců
Gabriela SEDLÁKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Fanfiction as a Phenomenon of Mass Reading Culture: The Harry Potter Books
Monika Bečvářová -
Harry Potter in Czech Translation: A Study of Proper Names
Petra Mičkalová -
Harry Potter and the Cursed Child. Komparativní studie českého a polského překladu díla
Zuzana WŁODOWSKA -
Fast food a obézne deti
Nikola Kozelková -
Prečo deti jedia to, čo jedia?
Zuzana Gáliková