Irrealia in the Unofficial Czech Localization of Disco Elysium: Translation Analysis – Mgr. Robert Konečný
Mgr. Robert Konečný
Diplomová práce
Irrealia in the Unofficial Czech Localization of Disco Elysium: Translation Analysis
Irrealia in the Unofficial Czech Localization of Disco Elysium: Translation Analysis
Anotace:
Cílem této diplomové práce je analyzovat překlad pseudoreálií, neboli textových prvků vyjadřujících skutečnosti spjaté s fikčním světem, v neoficiální české lokalizaci pro videohru Disco Elysium. Z hlediska translatologie je pro práci teoretickým základem teorie skoposu Hanse Vermeera, koncepty domestikace a forenizace Lawrence Venutiho a publikace o lokalizaci od Antonyho Pyma a Miguela A. Bernal …víceAbstract:
The goal of this thesis is to analyze the translation of irrealia, or expressions refer-ring to realities specific to a fictional world, in an unofficial Czech localization made for the video game Disco Elysium. In terms of translation theory, the thesis is based on the skopos theory of Hans Vermeer, Lawrence Venuti’s concepts of domestication and foreigniza-tion, and works on localization by Anthony …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 12. 12. 2024
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/mwp1w/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 5. 2. 2025
- Vedoucí: Mgr. Martin Němec, Ph.D.
- Oponent: doc. Mgr. Martin Adam, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasarykova univerzita
Pedagogická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Učitelství anglického jazyka pro základní školy / Učitelství anglického jazyka pro základní školy
Práce na příbuzné téma
-
A Comparative Analysis of Two Czech Translations of The Chronicles of Narnia with Focus on Domestication and Foreignization
Kateřina GABRIELOVÁ -
Translation of Children's Non-Fiction: Translation and Analysis of the book You Are the Earth by David Suzuki
Pavla Myšková -
Learner Translation Corpora in Translation Teaching: CELTraC Analysis and Applications
Kristýna Štěpánková -
"A Little Life" by Hanya Yanagihara (translation and analysis)
Veronika Čevelová -
Translation of a previously untranslated non-literary English text to Czech language, translation commentary and text analysis
Sebastiana LAŠUTOVÁ -
Věc Makropulos by Karel Čapek - Translation and analysis
Silvie Šmardová -
Translation and Analysis of 'The Big Bang Theory' Transcripts with a Special Focus on Translating Idiolects of Main Characters
Pavlína Malíková -
"Between Shades of Gray" by Ruta Sepetys: Translation and Analysis with Special Focus on Translating -ing Non-finite Clauses
Kateřina Smětáková