Translating for the Stage: A Translation Analysis of The Stand In – Natálie Králová
Natálie Králová
Bakalářská práce
Translating for the Stage: A Translation Analysis of The Stand In
Translating for the Stage: A Translation Analysis of The Stand In by Ladislav Smoljak and Zdeněk Svěrák
Abstract:
The aim of this work is to analyse the Czech play The Stand In translated into English language. Theoretical part is focused on the theory of translation, methods of equivalency, the translation of cultural words and theory of the translation of a play. Practical part is containing analysed extracts from both Czech and English version of the play and if it is necessary, there are also additional recommendation …víceAbstract:
Cílem této práce je zanalyzovat anglický překlad české divadelní hry Záskok. Teoretická část se zabývá teorií překladu, metodami při hledání ekvivalentů, překladem kulturních výrazů a teorií překladu divadelních her. V praktické části se nachází konkrétní analyzované příklady z české i anglické verze a je-li to nutné, jsou navrženy změny.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 5. 2018
Obhajoba závěrečné práce
Citační záznam
Jak správně citovat práci
Králová, Natálie. Translating for the Stage: A Translation Analysis of The Stand In. Zlín, 2018. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Fakulta humanitních studiíBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk pro manažerskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Srovnání vybraných překladů her Divadla Járy Cimrmana v podání Cimrman's English Theatre s originálními hrami
Jakub HAVRÁNEK -
Jára Cimrman's "Záskok": Translation and Translatability
Šárka Nygrýnová -
Překlad a Analýza Hry Divadla Járy Cimrmana Dlouhý, Široký a Krátkozraký
Tereza Frgalová -
Humor Divadla Járy Cimrmana - v českém originále a v anglickém překladu vybraných her
Iva MATĚJÍČKOVÁ -
Jára Cimrman's "Záskok": Translation and Translatability
Šárka Nygrýnová -
Překlad, přeložitelnost a kulturní převoditelnost semináře z divadelní hry Záskok od Járy Cimrmana
Miroslav Veselý -
Převod humoru v divadelní hře Záskok
Aneta MITRENGOVÁ -
Tvorba herecké role a záskok
Nina Horáková