Analýza textu románu Fourth Wing a jeho českého překladu – Bc. Jitka Čajková
Bc. Jitka Čajková
Diplomová práce
Analýza textu románu Fourth Wing a jeho českého překladu
A Comparative Analysis of the Novel Fourth Wing and Its Czech Translation
Anotace:
Tato diplomová práce se zabývá analýzou textu románu Fourth Wing a jeho českého překladu. Ve své první části pojednává o překladu, úloze překladatele, žánru fantasy a jeho subžánru romantasy. Dále pak o literární komparatistice, která je nedílnou součástí překladatelského procesu. Na teoretickou část navazuje provedená analýza a srovnání románu Fourth Wing autorky Rebeccy Yarros a českého překladu …víceAbstract:
This thesis analyzes the text of the novel Fourth Wing and its Czech translation. The first part deals with translation, the role of the translator, the fantasy genre, and its subgenre romantasy. It then moves on to comparative literature, which is an integral part of the translation process. The theoretical part is followed by an analysis and comparison of the novel Fourth Wing by Rebecca Yarros and …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 4. 2026
Identifikátor:
https://is.slu.cz/th/z9ubo/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 26. 5. 2026
- Vedoucí: Mgr. Kristýna Dufková, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Magdaléna Lapúniková, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta v OpavěSlezská univerzita v Opavě
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v OpavěMagisterský studijní program / obor:
Český jazyk a literatura / Český jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
Hedging in Academic Discourse: A Comparative Analysis of Applied Linguistics and Literary Criticism Research Articles
Martina Malášková -
A Comparative Analysis of Three Czech Translations of Ernest Thompson Seton's Two Little Savages
Tereza Podešvová -
Two Paths to Hemingway: A Comparative Analysis of Czech Translations of To Have and Have Not with a Focus on Authorial Style
Alena Semančíková -
A Longitudinal Study in the Use of Direct Quotation in Literary Analysis by L2 Bachelor Students
Peter Docherty -
The Translation of Sensitive Topics in English Literature into Czech Language
Adéla Štěpánková -
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark: Translation and Analysis of Selected Parts
Michaela Sedláčková -
Translation of Spoken Football Commentary
Radek Humpolík -
Michael Žantovský as Author and Translator: A Self-Translation of His Biography of Václav Havel
Terezie LAGOVÁ