Guy de Maupassant: Slučí hody. Komparativní traduktologická analýza vybraných povídek – Mgr. Adéla Marková
Mgr. Adéla Marková
Diplomová práce
Guy de Maupassant: Slučí hody. Komparativní traduktologická analýza vybraných povídek
Guy de Maupassant: Contes de la bécasse. Translatological comparative analysis of selected novels
Anotace:
Tato magisterská diplomová práce se zabývá překladem z francouzštiny do češtiny čtyř povídek z povídkové sbírky Contes de la Bécasse (Slučí hody) od Guy de Maupassanta, francouzského autora konce 19. století. Hlavním cílem práce je kromě vytvoření překladu také porovnání nově vzniklého překladu s překladem Emanuela Machka, který vznikl v roce 1910. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou …víceAbstract:
This diploma thesis deals with translation from French to Czech of four short stories from collection of stories Contes de la Bécasse (The Snipe) by Guy de Maupassant, a French writer of the end of the 19th century. The main goal of this thesis is a creation of a new translation but also a comparison of the new translation with the old one, made by Emanuel Machek in 1910. The thesis is divided into …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 14. 5. 2019
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/yaas5/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 25. 6. 2019
- Vedoucí: PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
- Oponent: PhDr. Jan Seidl, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství francouzského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Le langage parlé dans les romans de Virginie Despentes et François Bégaudeau : analyse traductologique et traduction.
Zuzana Brejchová -
Bernard Assiniwi, Le Bras coupé: Traduction et analyse traductologique
Ivana Němcová -
A la recherche du Renard dans le nom : analyse traductologique et traduction d'un roman de Richard Millet
Anna Julie Vojtová -
Catherine Mavrikakis : Les derniers jours de Smokey Nelson(Analyse traductologique et traduction)
Tereza Heczková -
A Comparative Analysis of Two Czech Translations of John Irving's The 158-Pound Marriage
Dominika Slepánková -
A Bouquet of Czech Folktales by K. J. Erben: A Comparative Analysis
Erika Kristová -
Les chaînes de référence dans les contes créoles à base française de la zone américano-caraïbe
Tereza Hanusková -
La thématisation de la folie dans les contes de Guy de Maupassant
Veronika JODLOVÁ