El humor en la traducción audiovisual de la serie animada Los Simpson: Comparación de las estrategias en la traducción checa y la española – Mgr. Veronika Krajčovičová
Mgr. Veronika Krajčovičová
Diplomová práce
El humor en la traducción audiovisual de la serie animada Los Simpson: Comparación de las estrategias en la traducción checa y la española
Humour in the audiovisual translation of the animated series The Simpsons: Comparison of the strategies used in the Czech and Spanish translations
Abstract:
The thesis deals with the problems of the translation of humour in audiovisual works. It examines and compares strategies used in the Czech and Spanish translations of the selected episodes of the American animated comedy “The Simpsons”. The first part of the thesis deals with the particularity of the audiovisual translation and humorous situations. Next, it introduces possible obstacles which the …víceAbstract:
Diplomová práce se zabývá problematikou humoru v audiovizuálním překladu. Na vybraných epizodách z amerického animovaného seriálu “Simpsonovi” zkoumá strategie v českém a španělském překladu a vzájemně je porovnává. Teoretická část práce rozebírá specifika audiovizuálního překladu a překladu humorných situací. Dále uvádí možné překážky, kterým může překladatel tohoto typu textu čelit, a představuje …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 5. 2018
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/vklle/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 13. 6. 2018
- Vedoucí: Mgr. Athena Alchazidu, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KRAJČOVIČOVÁ, Veronika. \textit{El humor en la traducción audiovisual de la serie animada Los Simpson: Comparación de las estrategias en la traducción checa y la española}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2018. Dostupné z: https://theses.cz/id/xvl6lq/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství španělského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
The Translation of Humour in How I Met Your Mother
Alena Semančíková