Gramatické prohřešky vznikající při překladech německých žurnalistických textů do češtiny (s přihlédnutím k editaci textů) – Mgr. Gabriela Štěrbová
Mgr. Gabriela Štěrbová
Bakalářská práce
Gramatické prohřešky vznikající při překladech německých žurnalistických textů do češtiny (s přihlédnutím k editaci textů)
Solecisms rising from translations of German journalistic texts to the Czech language (with regard to the text editing)
Anotace:
Bakalářská práce se věnuje gramatickým prohřeškům, které vznikají při překladech německých žurnalistických textů do češtiny. První část pojednává o základních pravidlech překládání. Zaměřuji se na největší problémy každého překladatele a snažím se upozornit, na co by si měl dát překladatel pozor. Dále práce přibližuje odlišnosti mezi německou a českou gramatikou. Slovosled obou jazyků je zcela odlišný …víceAbstract:
My bachelor theses will attend to divergences between German and Czech grammar. First part is about principles of translation. I am aiming to the biggest problem of every translator and I try to draw attention to translation problems. There is big diversity between German and Czech grammar. The word order of both languages is quite diverse. Seemingly free Czech sentences are very different from strict …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 1. 2010
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/us19j/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 28. 1. 2010
- Vedoucí: PhDr. Jiřina Salaquardová
- Oponent: PhDr. Mgr. Zdeněk Havlíček
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ŠTĚRBOVÁ, Gabriela. \textit{Gramatické prohřešky vznikající při překladech německých žurnalistických textů do češtiny (s přihlédnutím k editaci textů)}. Online. Bakalářská práce. Brno: Masarykova univerzita, Fakulta sociálních studií. 2010. Dostupné z: https://theses.cz/id/yjpm1y/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Fakulta sociálních studiíMasarykova univerzita
Fakulta sociálních studiíBakalářský studijní program / obor:
Humanitní studia / Mediální studia a žurnalistika
Práce na příbuzné téma
-
TED Talks Subtitles in Translation: The Translator's Footprint
Petra Nejezchlebová -
Translator as a Text Editor: From Pen and Paper to Automated Translation
Martin Svěrák -
Translator's Notes in Legal Translation
Miloslava Doušková -
Functional sentence perspective - a contrastive analysis of the book Catch 22 and its translations
Eliška ŘEHÁČKOVÁ -
Richard Wright's "Black Boy": Translation and Analysis
Richard Borovička -
Jessica Fellowes’s "Downton Abbey": Translation and analysis with special regard to syntax and FSP
Zuzana Ševčíková