La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tcheque orientée sur la linguistique (traduction d'un extrait du livre "VANDELOISE, Claude (1986), L'Espace en fran\c{c}ais, Paris : Le Seuil.") – Nikola NAJZAROVÁ
Nikola NAJZAROVÁ
Master's thesis
La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tcheque orientée sur la linguistique (traduction d'un extrait du livre "VANDELOISE, Claude (1986), L'Espace en fran\c{c}ais, Paris : Le Seuil.")
Commented Translation of a Non-literary Text from French into Czech Oriented on the Linguistics (Translation of an Extract of the Book "VANDELOISE, Claude (1986), L'Espace en français, Paris: Le Seuil.")
Abstract:
The present master thesis entitled ?Commented translation of a non-literary text from French into Czech oriented on linguistics? contains three parts. Our own translation of the text of the book L?espace en français written by Claude Vandeloise is in the first part of this work. The second part is focused on stylistic, syntactic and lexical analysis of the source text, but also describes the main problems …viacAbstract:
Le présent mémoire de master intitulé ? La traduction commentée d?un texte non-littéraire du français au tch?que orientée sur la linguistique ? est composé de trois parties. Dans la premi?re partie de notre travail, nous trouvons notre propre traduction d?un texte du livre L?Espace en français qui est écrit par Claude Vandeloise. La deuxi?me partie se focalise sur l?analyse stylistique, syntaxique …viac
Jazyk práce: French
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 18. 4. 2016
Zverejniť od: 18. 4. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Iva Dedková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
NAJZAROVÁ, Nikola. \textit{La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran$\backslash$c$\{$c$\}$ais au tcheque orientée sur la linguistique (traduction d'un extrait du livre ''VANDELOISE, Claude (1986), L'Espace en fran$\backslash$c$\{$c$\}$ais, Paris : Le Seuil.'')}. Online. Diplomová práca. Ostrava: Ostravská univerzita, Faculty of Arts. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/1bbhdc/.
Jak správně citovat práci
NAJZAROVÁ, Nikola. La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tcheque orientée sur la linguistique (traduction d'un extrait du livre "VANDELOISE, Claude (1986), L'Espace en fran\c{c}ais, Paris : Le Seuil."). Ostrava, 2016. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 18.4.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 18. 4. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / French for Translation
Práce na příbuzné téma
-
Code de l entrée et du séjour des étrangers et du droit d asile : Traduction et analyse stylistique du texte juridique
Tereza Sekaninová -
Maladie de Crohn – Traduction et analyse du texte spécialisé en médecine
Kateřina Volfová -
La traduction commentée d'un texte non-littéraire du français au tcheque orientée sur la linguistique (traduction d'un extrait du livre "VANDELOISE, Claude (1986), L'Espace en français, Paris : Le Seuil.")
Nikola NAJZAROVÁ -
Les chateaux de la Loire, Mont-Saint-Michel (traduction et analyse stylistique du texte)
Ivana Procházková -
La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tcheque orientée sur la géographie du tourisme (traduction d'un extrait du livre "LOZATO-GIOTART, Jean-Pierre (2008), Géographie du tourisme, Paris : Pearson Education France")
Lenka SEDLÁČKOVÁ -
La traduction commentée d'un texte non-littéraire du français au tcheque orientée sur la linguistique (traduction d'un extrait du livre "VANDELOISE, Claude (1986), L'Espace en français, Paris : Le Seuil.")
Nikola NAJZAROVÁ -
La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tcheque orientée sur la sociolinguistique (traduction d'un extrait du livre "CALVET, Louis-Jean (2011), Il était une fois 7000 langues, Fayard")
Veronika WALOWÁ -
Soutine ou le lyrisme désespéré : traduction commentée d'une publication biographique avec un glossaire
Martin KAŇOVSKÝ