Übersetzung der Kurzgeschichte "Die geschenkte Stunde" von Juli Zeh mit Kommentar – Kristýna ŘÍHOVÁ
Kristýna ŘÍHOVÁ
Bakalářská práce
Übersetzung der Kurzgeschichte "Die geschenkte Stunde" von Juli Zeh mit Kommentar
Commented Translation of a Story Die geschenkte Stunde Written by Juli Zeh
Abstract:
In the theoretical part of the bachelor thesis I deal with the definitions and characteristics of translation. I summarize the methodological basis for the analysis and create an interpretive basis for the translation. The practical part of the work is focused mainly on the description of different types of translations, which occur obligatorily due to the different language structures, different cultures …víceAbstract:
V teoretické části bakalářské práce se budu zabývat definicí a charakteristikou překladu. Shrnu metodologický základ pro analýzu a vytvořím interpretační základ pro překlad. Praktická část práce je zaměřena především na popis různých druhů posunu, ke kterým dochází v důsledku odlišných jazykových struktur a odlišných kultur výchozího a cílového jazyka, a také v důsledku mých jednotlivých rozhodnutí …více
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 3. 5. 2022
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Marie Krappmann, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ŘÍHOVÁ, Kristýna. \textit{Übersetzung der Kurzgeschichte ''Die geschenkte Stunde'' von Juli Zeh mit Kommentar}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2022. Dostupné z: https://theses.cz/id/1rgptv/.
Jak správně citovat práci
ŘÍHOVÁ, Kristýna. Übersetzung der Kurzgeschichte "Die geschenkte Stunde" von Juli Zeh mit Kommentar . Olomouc, 2022. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Hledání východu“
Sebastian Urbaś -
Protichůdci, básnická povídka Václava Bolemíra Nebeského
Terezie Fialová -
Úloha postavy Lisbeth Salander v trilogii Milénium Stiega Larssona / Povídka Začarovaný kocour
Adéla Miková -
Novořecká povídka: Velikonoce v dubnu Sotirise Dimitriu
Lucie Mervartová -
Jihoslovanská krátká povídka v českých překladech
Marie Štěrbová -
Fantastická povídka v české literatuře na konci 19. století a Karel Švanda ze Semčic
Hana WAGNEROVÁ -
Detektivní román a povídka v tvorbě Hany Proškové
Zuzana RUČKOVÁ -
Literární překlad - pojetí literárního překladu, problematika a různé aspekty, tj. výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem.
Ivana KOUDELKOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Složky
Soubory
MARKLOVÁ, E.
4. 5. 2022